从天马行空的动物世界到一本正经的胡说八道:深析外研社《聪明豆·职业体验系列》的多维幽默

引言:每个孩子都有一个“收垃圾”的梦想 

我儿子人生的第一个理想就是“像垃圾车叔叔那样收垃圾”。

过去只要听到街上垃圾车的声音,他会马上跑到窗边目不转睛地看。后来,他看到邻居家在换屋顶,就又想改行去修屋顶。小小的孩子,其实对大人的世界充满了强烈的好奇与无限向往。他们可能觉得各种交通工具酷毙了,也可能觉得微观的昆虫世界很有意思,更可能对眼前的整个世界都充满了探索欲。

今天,我们要介绍的这套宝藏绘本,恰好能完美满足孩子对大人世界的全部幻想。它就是来自外语教学与研究出版社(外研社)“聪明豆·职业体验系列”

外研社《聪明豆·职业体验系列》全家福(共7册)

这套书向小读者展现了医生、消防员、建筑工、汽修师和邮递员等职业日常,也带他们沉浸式体验了乘坐火车和飞机的奇妙过程。

它的创作者是英国知名作家兼插画家莎伦·瑞特(Sharon Rentta)。她的文字幽默诙谐,画面生动有趣,全系列共 7 册:《食蚁兽医生的一天》、《驼鹿消防员的一天》、《驴子建筑工的一天》、《小狗汽修师的一天》、《考拉坐飞机的一天》、《熊邮递员的一天》和《小猫坐火车的一天》。

这套书非常适合 3-6 岁的孩子进行职业与社会启蒙。如今我家两个孩子都 6 岁多了,偶尔看到,还是会津津有味地翻出来重读。

如果你想快速了解这套绘本画风和文字魅力,请先观看下方这段5分钟的视频导览。如果你想阅读更深入、更详细的文字分析,请继续往下阅读。


一、 一本正经的大人世界

梦想的提前演练:小孩都想快点长大,做大人做的事情。我儿子两岁多的时候看到邻居家屋顶上有人在干活,就无限羡慕地说:“妈妈,我长大了也要干这个!”  他通过这些故事里的小动物“做”了他现在做不到的事情。比如,他跟着驴小弟当一天建筑工,开了卡车,而且,还在大吊车的吊车臂上吃了午饭!阅读带来的满足感式很大的,所以小孩才会反复看同一本书。 

生活经验的心理预热:出门旅行,无论是坐飞机还是坐火车,有的孩子会觉得新鲜刺激的,有的孩子会忐忑不安。 对前一种孩子来说,阅读《考拉坐飞机的一天》和《小猫坐火车的一天》这类绘本能让他们的梦想提起实现;而对后一种孩子来说,这类绘本则能起到心理预热的效果,在一定程度地缓解他们地焦虑和不安。 

我家两个孩子刚开始读这两本书的时候,还没有坐过飞机和火车。等后来他们有了实际的生活体验后再回看这些书,他们就会一边读一边兴奋地回忆自己坐飞机或者火车时的一些精彩时刻。  

二、 天马行空的动物世界


很多童书创作者都提到,用动物来讲故事,不仅仅是因为小孩喜欢动物,更是因为动物设定能给创作提供更广阔、更灵活的空间。他们可以写出或者画出更“离谱”、更搞笑、更天马行空的故事场景。

莎伦·瑞特就是这样一位个中高手。她巧妙地借用不同的动物向小朋友介绍人类社分工和职责。 这些故事里有我们人类也有的亲情和友谊,更有我们想象不到的优势和挑战。下面是两个例子。


《驼鹿消防员的一天》:住在顶楼的豚鼠一家不敢从窗子上跳到安全网里。驼鹿消防员急中生智,爬到窗口,用自己的大犄角把21只豚鼠一下子全接住救了出来!


《蚁兽医生的一天》:在候诊里,花豹身上的斑点掉了一地,保洁员小老鼠们忙着打扫,小食蚁兽医生则在一旁帮倒忙(把刚扫起来的斑点弄得到处都是)。

三、细节彩蛋

这套书的画面虽然没有之前介绍的《奶牛洛特》或者《四季小镇》 的画面那么拥挤,但是也有很多彩蛋可寻。 

《食蚁兽医生的一天》和 《驼鹿消防员的一天》 里的医院和消防站的建筑剖面图,让小读者清清楚楚地看到每个房间里面地样子。我儿子总是喜欢指着每一个房间的名字,让我逐一讲解。 

《小熊邮递员的一天》里小镇中心的全景图和邮局分拣大厅的全景图里也又很多细节等待小读者去发现。 

【独家资源为了帮助孩子进一步探索消防员的工作,我们设计了一份免费可打印活动单 (printable) : 出发,消防员!点击免费下载

四、多种多样的幽默:从图文反差到英式冷幽默 

1、文图不符的戏剧效果

这一系列的故事的幽默,常常是借助图画来“戳破”。 比如,《食蚁兽医生的一天》文中写到小食蚁兽特伦斯在整理急救箱准备去上班,可是细心地读者会发现,他装的是全是零食和玩具!史蒂夫护士包扎伤口地时候,“时不时需要别人帮帮忙”。这时的插图描绘的是小食蚁兽在一旁往绷带,还把保洁小老鼠拖地的水桶给打翻了。这种文字与画面的“唱反调”,是低幼孩子最容易捕捉到的直观笑料。 

2、小时候读热闹,长大了读门道 

还有一类幽默,更含蓄、更微妙。即使结合了图片,小读者也未必能立马明白。要理解这些幽默,需要一定的生活经验和逻辑思维能力。 

比如《小狗汽修师的一天》里有个画面是小狗迪伦在一辆敞篷车的座椅上蹦得冲天高,而旁边的文字却一本正经地写到:“优秀的汽修师总是不会忘记检测座椅的弹性。”  最近,我特意给快9岁的老大重新读了这一段,她马上笑着说:“没有必要做这种检查的!” 她承认自己小时候的确没读出来这里讽刺意味。 

看来这套书真的是“小了读热闹,大了读门道”。有了这种幽默,小孩在反复翻阅的过程中,发现的不仅仅式图片上的细节彩蛋,更是理解力提升带来的智力惊喜。同时,这些梗也把大人从枯燥的“机械性陪读”中拯救了出来。 

3、英式“轻描淡写”(British Understatement)

作为一位英国作家,莎伦·瑞特将纯正的“英式轻描淡写(British Understatement)”发挥到了极致。 

英国传统文化的一个显著特点就是 “大题小作”或者“轻描淡写”:明明身处荒谬、糟糕、甚至灾难性的局面,却习惯用礼貌而克制的语气和语言一笔带过。 作者瑞特把这种文化特质q了文巧妙地提炼成了创作中的幽默武器。 她只用几句极度克制、冷静的文字,去配那些小动物们状况百出、甚至彻底失控的混乱画面。这种“文字越冷静,画面越失控”的强烈反差,极大地增强了故事的戏剧张力。  

比如在《驴子建筑工的一天》里有下面两个场面。 

驴小弟学砌墙不果,转头就把推土机开到了别人刚砌好的新墙上。这时的旁白文字是:“驴小弟虽然不擅于砌墙,但拆掉它们还是很在行的。只可惜这并不是大家希望看到的。”

介绍到工地上的分工时,画面里一只小猪在呼呼大睡,旁白是:“打瞌睡可不是什么正经工作。”

3-6 岁的小孩在读到这些话时,往往只能听懂字面意思,未必能读懂这些文字背后的反讽(Irony),但光是字面的幽默也足以让他们觉得故事好玩。随着年龄增长,他们会逐渐解锁文字背后的潜台词。这种多维度的文学设计,正是这套书能够让大人和小孩都读得津津有味、常读常新的秘密所在。  

 四、独家视角:误入“译”途的绘本翻译 

绘本的文字虽然少,但是翻译的难度却不见得小。优秀的译者不仅要精通两种语言和文化,更要具备“儿童视角”。他们需要考量文字在多个层面的平衡:视觉(图文配合)、听觉(大人朗读时的韵律与节奏)、文风(语言是偏口语还是过于书面化)以及认知等。所以,读翻译绘本时,我们难免会碰到生涩的译文甚至错误的译文。这一套书虽是外研社这样的品牌出版社,但依然可以发现不足之处。  

习语的硬译:从“Silly Sausage” 到“笨香肠”

在《小猫坐火车的一天》中,火车司机马文不小心把自己的眼镜压在屁股底下了,没有眼镜他无法开车,列车长就说他 “简直是一根笨香肠”。这里译者把英文里的“Silly Sausage“按字面意思直接已成了“笨香肠”,我认为非常不妥当。 “Silly Sausage” 在英式英语里是带点亲昵的责怪或者嗔怪(比如说长辈对晚辈或者熟人之间)。这里,如果译成“马大哈”会更地道,而且压头韵(alliteration):“列车长特里责怪文,说他简直就是一个大哈”。


文风的错位:从成语“功亏一篑”到 口语“白干了”


之前我提到一本叫做《蓝色大灰狼》的书里多处采用了对小孩来说过于书面化的成语(如“空空如也”和“盘中餐”)。《驴子建筑工的一天》里,同样出现了成语“功亏一篑”。推土机眼看就要撞上快竣工的房子的时候,书中的文字这样写到:“大家的辛苦努力都将功亏一篑”。对于 3-6 岁的孩子来说,如果改为更口语化的翻译,画面感会强得多,比如:“这下大伙儿都白干了!” 


结语


市面上以“社会分工”为主题的绘本有很多,职业体验系列绘本的独特之处,在于它将高级的幽默丰富的细节完美融合。每看一次,小读者都会有新的发现:有视觉上的,也有智力上的。所以,孩子们能把这些书翻来覆去看上好几年,真的一点也不奇怪。 


延伸阅读

1、社会微缩模型主题绘本推荐

日本经典绘本《森林乐园》系列 (又名《经典逻辑力图画书》系列

2、外研社绘本回顾

探讨海外孩子身份认同与文化归属的经典:《海外孩子的Identity认知:从聪明豆绘本聊起》

魔法与幽默的碰撞 :《女巫温妮》系列  

超有爱的友情启蒙:《波西和皮普》系列

评论